Proverbe și idiomuri coreene

Korean Idioms & Proverbs: 남의 떡이 더 커 보이다 | Korean words ...

Câți dintre voi știți idiomuri coreene? Dar proverbe? În ultimele zile, m-am tot gândit că dacă în română este „Floare la ureche” și în engleză este „Piece of cake”, oare cum este în coreeană? Și dacă tot sunt la acest capitol, ce proverbe și idiomuri au cei din Coreea și oare se aseamănă cu ce avem noi? După câteva căutări pe internet, am găsit și răspunsurile la întrebările mele și astfel vă prezint mai jos o listă cu câteva proverbe și idiomuri din Coreea de Sud.

1. Proverb: 제 눈에 안경이다 (je nune angyeongida)
Înseamnă: Frumusețea este în ochii privitorului.
Traducerea mot-a-mot: Sticla din ochii mei.

2. Proverb: 꿩 먹고 알 먹는다 (kkwong meokgo al meongneunda)
Înseamnă: A omorî două păsări cu aceeași piatră. (A prinde doi iepuri dintr-o lovitură)
Traducere mot-a-mot: Dacă mănânci fazanul, mănânci și oul.

3. Proverb: 로마는 하루아침에 이루어진 것이 아니다 (romaneun haruachime irueojin geosi anida)
Înseamnă: Roma nu a fost construită într-o singură zi.
Traducere mot-a-mot: Roma nu a fost construită într-o singură dimineață.

4. Proverb: 과부 설움은 홀아비가 안다 (gwabu seorumeun horabiga anda)
Înseamnă: Suferința iubește compania.
Traducere mot-a-mot: O văduvă știe durerea unui văduv.

5. Proverb: 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 (nanmareun saega deutgo bammareun jwiga deunneunda)
Înseamnă: Pereții au urechi.
Traducere mot-a-mot: Păsările aud cuvintele vorbite ziua și șoarecii aud cuvintele vorbite noaptea.

6. Proverb: 말을 냇가에 끌고 갈 수는 있어도 억지로 물을 먹일 수는 없다 (mareul naetgae kkeulgo gal suneun isseodo eokjiro mureul meogil suneun eopda)
Înseamnă: Poți duce calul la apă, dar nu îl poți face să și bea.
Traducere mot-a-mot: Poți duce calul la apă și să mergi la un curent, dar nu îl poți face să bea împotriva voinței lui.

7. Proverb: 백지장도 맞들면 낫다 (baekjijangdo matdeulmyeon natda)
Înseamnă: Două capete sunt mai bune decât unul.
Traducere mot-a-mot: Dacă ridicăm împreună este mai bine, chiar dacă este doar o foaie de hârtie.

8. Proverb: 엎질러진 물이다 (eopjilleojin murida)
Înseamnă: Nu plânge după laptele vărsat.
Traducere mot-a-mot: Apa este deja vărsată, deci nu trebuie să faci mare tam-tam. Nu mai poți face nimic.

9. Proverb: 웃음은 최고의 명약이다 (useumeun choegoui myeongyagida)
Înseamnă: Râsul este cel mai bun medicament.
Traducere mot-a-mot: Râsul este cel mai bun medicament.

10. Proverb: 누워서 떡 먹기 (nuwoseo tteok meokgi)
Înseamnă: Floare la ureche.
Traducere mot-a-mot: Mănânci ddeok în timp ce stai culcat (ddeok – o prăjitură coreeană)

11. Proverb: 가재는 게 편이라 (gajaeneun ge pyeonira)
Înseamnă: Cine se aseamănă se adună.
Traducere mot-a-mot: Racii se aliază cu crabul.

12. Proverb: 옷이 날개다 (osi nalgaeda)
Înseamnă: Hainele îl fac pe om.
Traducere mot-a-mot: Hainele sunt aripile tale.

13. Proverb: 그림의 떡 (geurimui tteok)
Înseamnă: O plăcintă zburând (Când or zbura porcii, La Paștele cailor)
Traducere mot-a-mot: O poză cu ddeok (prăjitură de orez)

14. Proverb: 등잔 밑이 어둡다 (deungjan michi eodupda)
Înseamnă: E greu să vezi ce e chiar în fața ta.
Traducere mot-a-mot: Fundul lămpii este întunecat.

15. Proverb: 공자 앞에서 문자 쓴다 (gongja apeseo munja sseunda)
Înseamnă: Nu încerca să înveți un pește cum să înoate.
Traducere mot-a-mot: Scrie hanja în fața lui Confucius.

16. Proverb: 김치국부터 마시지 말라 (gimchigukbuteo masiji malla)
Înseamnă: Nu zice hop până nu ai sărit pârleazu.
Traducere mot-a-mot: Nu bea întâi supa de la kimchi.

17. Proverb: 빈 수레가 요란하다 (bin surega yoranhada)
Înseamnă: Vasele goale fac cel mai mult zgomot.
Traducere mot-a-mot: Un căruț gol face cel mai mare zgomot.

18. Proverb: 시작이 반이다 (sijagi banida)
Înseamnă: O treabă începută este pe jumătate terminată.
Traducere mot-a-mot: Începutul este jumătate.

19. Proverb: 찬물도 위아래가 있다 (chanmuldo wiaraega itda)
Înseamnă: Lucrurile bune vin la timpul lor.
Traducere mot-a-mot: Apa rece este la suprafață și la fund.

20. Proverb: 돌다리도 두들겨 보고 건너라 (doldarido dudeulgyeo bogo geonneora)
Înseamnă: Uită-te înainte să te arunci.
Traducere mot-a-mot: Mai întâi bate în piatră înainte să traversezi podul.

21. Proverb: 호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다 (horangiege mullyeogado jeongsinman charimyeon sanda
Înseamnă: Păstrează-ți calmul și în situații critice.
Traducere mot-a-mot: Chiar dacă tigrul te mușcă, dacă câștigi consțiință, poți trăi.

22. Proverb: 고양이에게 생선을 맡기다 (goyangiege saengseoneul matgida)
Înseamnă: Lasă lupul să păzească oaia.
Traducere mot-a-mot: Lasă pisica să păzească peștele.

23. Proverb: 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 (kong simeun de kong nago pat simeun de pat nanda)
Înseamnă: Culegi ceea e semeni.
Traducere mot-a-mot: O păstaie crește unde o plantezi și o păstaie roșie crește unde plantezi o păstaie roșie.

24. Proverb: 고생 끝에 낙이 온다 (gosaeng kkeute nagi onda)
Înseamnă: Fără durere nu există câștig (No pain no gain)
Traducere mot-a-mot: Deliciul vine la finalul dificulăților.

25. Proverb: 아니 땐 굴뚝에 연기 날까 (ani ttaen gulttuge yeongi nalkka)
Înseamnă: Nu iese fum fără foc.
Traducere mot-a-mot: Va ieși fum dintr-un horn dacă nu este aprins un foc?

26. Proverb: 올라간 것은 반드시 내려와야 한다 (ollagan geoseun bandeusi naeryeowaya handa)
Înseamnă: Ce urcă trebuie să și coboare.
Traducere mot-a-mot: Ce urcă trebuie să și coboare.

27. Proverb: 소 잃고 외양간 고치기 (so ilko oeyanggan gochigi)
Înseamnă: Nu aștepta să fie prea târziu.
Traducere mot-a-mot: Repară hambarul înainte să pierzi vaca.

28. Proverb: 말보다는 실천을 하라 (malbodaneun silcheoneul hara)
Înseamnă: Acțiunile vorbesc mai tare decât orice cuvinte.
Traducere mot-a-mot: Nu da doar din gură, pune-te pe treabă.

29. Proverb: 늦더라도 안 하느니보다 낫다 (neutdeorado an haneuniboda natda)
Înseamnă: Mai bine mai târziu decât niciodată.
Traducere mot-a-mot: Mai bine mai târziu decât niciodată.

30. Proverb: 날개 돋친 듯이 팔리다 (nalgae dotchin deusi pallida)
Înseamnă: S-a vândut ca pâinea caldă.
Traducere mot-a-mot: S-au vândut de parcă au zburat.

31. Proverb: 오늘 한 시간이 내일 두 시간 보다 가치있다 (oneul han sigani naeil du sigan boda gachiitda)
Înseamnă: Nu lăsa pe mâine ce poți face astăzi.
Traducere mot-a-mot: Există mai multă valoare într-o oră astăzi decât în două mâine.

32. Proverb: 눈이 높다 (nun-ee nop-da)
Înseamnă: Te lupți cu morile de vânt.
Traducere mot-a-mot: Ochii sunt sus

33. Proverb: 고생 끝에 낙이 온다 – Go-saeng kkeut-e nag-i on-da
Înseamnă: Lumina de la capătul tunelului.
Traducere mot-a-mot: Un dragon se ridică dintr-un curent mic.

34. Proverb: 또 다른 사람의 떡 이 더 큰 보인다
Înseamnă: Iarba e mai verde pe partea cealaltă.
Traducere mot-a-mot: Prăjitura de orez a celuilalt arată mai mare.

35. Proverb: 쏜살같이
Înseamnă: Cât ai clipi.
Traducere mot-a-mot: Ca și cum ai trage cu o săgeată.

Sursă, sursă, sursă, sursă

Un gând despre „Proverbe și idiomuri coreene

Lasă un comentariu

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s