FORBES: Munca neplătită a fanilor K-Pop de pe Twitter

Principalele mijloace de comunicare în limba engleză oferă zilnic câteva știri legate de industria muzicii pop din Coreea de Sud. Mulți fani K-pop apelează însă direct la traducătorii voluntari de pe platformele de socializare ca la cea mai accesibilă sursă de știri, iar acest lucru modifică modul în care știrile din industria K-pop se răspândesc la fanii nevorbitori de coreeană.Acționând ca niște legături în timp real care există dincolo de domeniul jurnalismului, conturi precum @balloon_wanted (de acum încolo denumit balloon) și @ OH_mes2 (aka OH_mes) traduc știri legate de industria de divertisment din Coreea de Sud, preluând conținut din principalele surse de știri din Coreea de Sud pe care îl traduc.. Deși există mulți, mulți fani traducători pentru fandomuri specifice, iar unii, cum ar fi @BTS_Trans, au peste 1 milion de urmăritori, conturi precum OH_mes și balloon sunt mai generale și, la acest moment, au aproximativ 448.000 și respectiv 64.000 de urmăritori.

În calitate de traducători fani, balloon și OH_mes își petrec timpul aproape în fiecare zi aducând știri fanilor K-pop pe Twitter, de multe ori mai repede decât multe surse mass-media în limba engleză. În fiecare lună, numărul următorilor lor crește cu câteva mii, pe măsură ce noi persoane consideră că traducerile lor sunt de interes. Popularitatea lor vine într-un moment în care site-urile generale ale fanilor nu sunt noi pentru cultura pop, fiind predominante pe Twitter, unde conturi precum Pop Crave și Chart Data au devenit surse de informații importante.

Pentru ei, această forță de muncă gratuită umple un gol în distanța dintre industria de divertisment din Coreea de Sud și audiențele internaționale și își iau munca în serios. În timp ce ambii intenționează să își păstreze identitatea anonimă datorită sensibilității activității lor, fiecare a vorbit cu Forbes și a împărtășit un pic despre ei și etica lor în muncă. Balloon a dezvăluit că este o femeie din generația născută în anii 2000 care a cerut să nu fie dezvăluită locația ei, dar ea s-a născut și a crescut în Coreea, în timp ce OH_mes este un bărbat la mijlocul anilor 20, care călătorește foarte mult între Statele Unite și Coreea de Sud. În orice zi, fiecare scrie de la zero la peste 50 de tweet-uri legate de poveștile din divertisment. Amândoi își amintesc că au furnizat acest serviciu altor fani K-pop, deoarece au considerat că această nevoie nu este îndeplinită de nicio entitate formală.

„Când am început, nu existau multe locuri unde să citești știri rapide”, își amintește OH_mes, care a început ca traducător special pentru conținut legat de popularul grup de fete temporar I.O.I., care a fost activ până în 2017, după ce a fost format într-o emisiune de televiziune în 2016. „Singurele locuri pentru a primi știri erau pe site-uri de știri, care în sine sunt în regulă, dar multe persoane doresc doar informații rapide. Așa că, după ce am făcut doar câteva actualizări legate de I.O.I, am început să ofer câteva actualizări și la alți artiști și tocmai de acolo am pornit. Până la urmă, este vorba de a permite altor fani să știe ce se întâmplă în industria de divertisment coreeană. De aceea, nu ofer doar știri despre K-Pop, ci și unele știri despre filme seriale. Din moment ce industria de divertisment coreeană nu se bazează doar pe K-Pop. ”

Balloon a început să traducă parțial ca o oportunitate de a-și exersa limba engleză și, în mod similar, a început, de asemenea, nu neapărat pentru a se adresa fanilor generali K-pop de pe Twitter: inițial a lucrat  ajutând pentru conținutul video legat de trupa de băieți INFINITE și apoi a început să traducă articole de pe Reddit. „Am observat uneori  existau unele traduceri care au avut inexactități, nu surprindeau într-adevăr sensul intenționat al piesei sau lăsau detalii interesante pentru a scurta textul”, spune balloon. „Am simțit că nu era nimeni la vremea respectivă care să posteze în mod constant traduceri cu articole întregi. Așa că m-am gândit că pot să încerc. ” După ce a văzut că lucrările ei au fost postate încrucișat pe Twitter, una dintre prietenele ei a sugerat să treacă la acea platformă, unde există acum o majoritate a discursului în limba engleză în jurul K-pop.

Ambii își fac propriile mesaje pe Twitter și traduc, deși balloon spune că uneori vorbește cu alții despre nuanța traducerilor. Ea spune că, într-o zi aglomerată,  petrece în jur de 5 ore și verifică noutățile pentru actualizări la ora când de obicei apar știrile din Coreea de Sud. Între timp, OH_mes spune că petrece aproximativ 15-20 de minute pe zi în total, deși în mod obișnuit este multi-tasking și monitorizează știri K-pop,  în cazul în care apare o știre de ultim moment, în timp ce face alte lucruri.

Ambii s-au confruntat cu critici pentru diferite traduceri sau acțiuni pe care le-au întreprins de-a lungul experienței lor, cu persoane care susțin că sunt părtinitori dacă nu acoperă ceva sau traduc ceva într-un mod care nu se aliniază cu percepțiile fanilor.

„Când îmi iau știrile de unul singur, totul este doar de pe site-ul portalului sud-coreean Naver sau de pe conturi Twitter oficiale”, împărtășește OH_mes. „A decide ce să traduc și să împărtășesc este ceea ce oamenii consideră „controversat” la mine. Am fost lovit cu o mulțime de „OH_mes este anti [din] grupul X” de mai multe ori decât pot număra. Într-adevăr, se întâmplă doar două lucruri dacă nu postez nimic despre vreo știre: ori am ratat știrea pentru că eram ocupat, ori era ceva internațional. Nu postez actualizări despre  nr. 1 iTunes, vizualizări YouTube – am făcut-o doar o dată sau de două ori cred – premii internaționale mai mici. Am tendința să mă concentrez pe premiile din Coreea sau pe evenimentele mari, cum ar fi BBMAs (BTS) sau Oscaruri (Parasite). Realizările mai specifice ale grupului nu sunt ceva pe care vreau să mă concentrez la știri . Toate aceste grupuri au proprii lor fani traducători, care pot oferi specificități mult mai multe decât pot eu. ”

Balloon spune că folosește un agregator de știri RSS pentru a consolida numeroase surse care să o ajute să adune mai bine poveștile împreună, decât să fie nevoită să meargă la vânătoare de știri, deși ocazional face și asta, sau primește sfaturi de la prieteni sau găsește povești pe diverse forumuri. „În ceea ce privește ce să împărtășesc și să traduc, am tendința să mă concentrez pe lucruri pe care sunt capabilă să le urmăresc și la care să pot să transmit actualizări. Îmi place în principal să mă concentrez pe revenirile muzicale, dar consider că merită să împărtășesc probleme importante care se întâmplă în industria divertismentului în ansamblu. Fac ceea ce fac pentru că vreau să împărtășesc știri și actualizări cât mai precise și în timp util. Ultimul lucru pe care mi-l doresc este o traducere greșită sau chiar lipsa vreunei traduceri, care are un efect negativ asupra unui artist sau a unui grup. „

Nici unul dintre aceștia nu își face prea multe griji pentru faptul că oferă știri și traduceri gratuit, care de multe ori câștigă mii, dacă nu milioane, de impresii pe Twitter; chiar și jurnaliștii le urmează relatările. Dar o fac pentru că vor. „Punerea traducerilor într-un cont dedicat doar acestora îmi permite să separ interesele și opiniile personale de conținutul pe care încerc să îl surprind în mare măsură într-un mod obiectiv, bazat pe fapte”, spune balloon. „Așa că îmi place să rămân anonimă, deoarece îmi permite să trăiesc propria mea viață în afara K-Pop-ului. Și în calitate de cineva pasionat de jurnalism, pot rămâne aproape de cele mai recente actualizări și povești din K-Pop! ”

Amândoi s-au confruntat cu probleme care i-au determinat să regândească ce fac și cum procedează: OH_mes și-a pierdut primul cont și a trebuit să deschidă un al doilea, după ce a fost suspendat pentru încălcările regulilor de partajare a conținutului din cauza postului sud-coreean KBS , pe care el îl descrie drept „o greșeală”, dar o binecuvântare deghizată: „Mi-a dat ceva timp să mă gândesc dacă vreau să continui să postez actualizări, iar la final am luat o pauză de 3 luni de la actualizări, revenind la 1 aprilie 2019. Toate planificate, apropo – Happy April Fool’s Zi (ziua păcălelilor) ”, explică el. El adaugă că, având un cont considerabil de mare, a făcut propriile greșeli și își are proprii săi antipatizanți, dar simte recunoștință față de cei care consideră că munca sa este utilă. „De asemenea, a fost o modalitate pentru mine să mă detașez și să nu mă mai gândesc doar la muncă și la viața reală și să fac o pauză rapidă cu ceva care îmi place, adică divertismentul coreean.”

Pentru balloon, ea a trebuit recent să-și limiteze secțiunea de comentarii după ce a obținut noua funcție Twitter, deoarece a aflat că oamenii împărtășeau conținut problematic ca și comentarii la tweet-urile sale. „M-am simțit ca cineva care are peste 50 de mii de urmăritori și care ar putea găsi un conținut necorespunzător și nu am vrut să se întâmple asta în nicio situație. În mod ironic, cu comentarii limitate, acum văd mai des oamenii care discută despre substanța articolelor citând și redistribuind ceea ce este grozav! ” OH_mes nu a avut funcția aceasta la momentul acestui interviu.

Prin traducere, amândoi au ajuns să înțeleagă mai bine industria K-pop pe care o iubesc atât de mult. „În ceea ce privește artiștii, nu sunt un cunoscut sau nimic, așa că nu știu nicio poveste despre scene despre artiști”, explică OH_mes. „Dar acum apreciez mai mult  câtă muncă depun pentru a încerca să-i mulțumească pe fanii lor. Orele, zilele, săptămânile și chiar lunile de pregătire pentru o performanță care poate dura doar 3 minute sau un spectacol care va dura câteva ore, este ceva care trebuie lăudat. „

În mod similar, balloon spune că simte că a fost o experiență pozitivă în general și care îi place în mod special, „ajutând să fie o voce pentru cei cu un public limitat. Cred că toți artiștii ar trebui să fie tratați în mod echitabil și un moment pe care mi-l amintesc foarte bine a fost cel în care Shannon Williams și-a folosit platforma de Instagram pentru a împărtăși maltratarea cu care s-a confruntat cel mai bun prieten al ei, Benji din B.I.G.. Am fost îngrijorată de modul în care nicio altă platformă nu împărtășea această veste. De asemenea, prin toate acestea, Shannon a putut să clarifice totul și mai departe și alte platforme au început să împărtășească această poveste.”

La sfârșitul zilei, ambele persoane fac ceea ce fac din dragoste și vor continua să o facă până nu vor mai putea. „Nu am scos nici un cent din acest cont”, spune OH_mes. „O fac pentru că îmi place să le spun pe altora ce se întâmplă în industria K-Pop.”

 

Sursa

Lasă un comentariu

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s